El anciano y el nińo

«El anciano y el niño» (Il vecchio e il bambino) del cantautor italiano  Francesco Guccini: la ternura, la memoria y la desolación de un mundo perdido.

Hay canciones que logran ser al mismo tiempo sencillas y profundas, dulces y amargas, tiernas y devastadoras. Il vecchio e il bambino, escrita por Francesco Guccini en 1971, es una de esas. En poco más de dos minutos, esta balada construye una escena poética que conmueve y desarma: un anciano y un niño caminan tomados de la mano, atravesando juntos un paisaje árido, irreconocible, devastado.

El anciano y el nińo
Francesco Guccini

Caminar tomados de la mano: la ternura intacta en medio de la desolación

El simple gesto con el que comienza la canción —un viejo y un niño que se dan la mano— ya lo dice todo. Es una imagen cargada de ternura, de confianza, de transmisión. El viejo guía al niño por un mundo en ruinas, como si pudiera protegerlo de lo que ya no existe, o al menos explicarle lo que fue. En esa mano tendida hay algo profundamente humano: el intento de no dejar que la memoria se pierda, de que la experiencia de una generación no se disuelva en el olvido.

Niño
Un mundo irreconocible: torres de humo donde antes había árboles

El anciano contempla un paisaje que ya no entiende. Donde antes había árboles, prados verdes, frutos y colores, ahora solo quedan “torri di fumo” y una “luce non vera”. El contraste entre el pasado y el presente es abrumador. En una entrevista reciente, Guccini confesó que la canción nació de su miedo a una guerra atómica. Es, por tanto, una visión post-apocalíptica: un mundo destruido por la locura humana, por la violencia de la tecnología al servicio de la muerte.
Esa devastación no es solo exterior. También afecta a la capacidad de comprender, de nombrar, de recordar.

El anciano y el niño

El viejo ya no reconoce el mundo que lo rodea, y solo puede reconstruir el pasado con palabras que suenan más a fábula que a historia.

El paso del tiempo y la fragilidad de la memoria

Uno de los temas más sutiles y conmovedores del texto es cómo el paso del tiempo transforma la memoria. El viejo intenta contar cómo era el mundo antes, pero sus propios recuerdos se mezclan con la nostalgia, con la idealización, con el mito. ¿Lo que recuerda fue así realmente? ¿O lo ha embellecido con el tiempo?
Guccini parece sugerir que, a cierta edad, los recuerdos dejan de ser documentos fieles del pasado para convertirse en relatos: se tornan leyenda, invención, deseo de lo que fue y de lo que no pudo ser.
El niño escucha: entre la fascinación y la fantasía
Para el niño, ese pasado suena como un cuento. No lo ha vivido, no puede contrastarlo. Solo puede imaginarlo, como si se tratara de una historia inventada. Pero lo que escucha lo fascina. Esa tierra donde “crescevano gli alberi” y todo era verde se le aparece como un paraíso perdido.
Y al final, cuando le dice al viejo: «Mi piacciono le fiabe, raccontane altre», no sabemos si lo hace con inocencia infantil o con una intuición profunda de que la única forma de mantener vivo lo perdido es volverlo relato.

Una canción pequeña, un mensaje inmenso

Il vecchio e il bambino no necesita grandes artificios para dejar una huella profunda. En su brevedad hay una potencia lírica y emocional innegable. La ternura del gesto inicial, la desolación del paisaje, la fragilidad de la memoria y la fascinación del niño componen una obra poética de enorme fuerza simbólica.

Una advertencia quizás, o tal vez una plegaria: que nunca lleguemos a vivir en un mundo donde los árboles solo existan en los cuentos o en los recuerdos.

Adjunto la letra de esta hermosa canción, si traducción y l adaptación que he realizado para poder vesionarla al castellano.

Letra en italiano

Un vecchio e un bambino si preser per manoe andarono insieme incontro alla serala polvere rossa si alzava lontanoe il sole brillava di luce non vera.

L’ immensa pianura sembrava arrivarefin dove l’occhio di un uomo poteva guardaree tutto d’ intorno non c’era nessuno:solo il tetro contorno di torri di fumo

I due camminavano, il giorno cadeva,il vecchio parlava e piano piangeva:con l’ anima assente, con gli occhi bagnati,seguiva il ricordo di miti passati

I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,non sanno distinguere il vero dai sogni,i vecchi non sanno, nel loro pensiero,distinguer nei sogni il falso dal vero

E il vecchio diceva, guardando lontano:«Immagina questo coperto di grano,immagina i frutti e immagina i fiorie pensa alle voci e pensa ai colori

e in questa pianura, fin dove si perde,crescevano gli alberi e tutto era verde,cadeva la pioggia, segnavano i soliil ritmo dell’ uomo e delle stagioni»

Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,e gli occhi guardavano cose mai vistee poi disse al vecchio con voce sognante:«Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!»

Traducción al castellano

Un anciano y un niño se tomaron de la mano y caminaron juntos hacia el atardecer. El polvo rojo se alzaba en la distancia y el sol brillaba con una luz irreal.

La inmensa llanura parecía extenderse hasta donde alcanzaba la vista, y a su alrededor no había nadie: solo la sombría silueta de torres de humo.

Los dos caminaban, el día caía, el anciano hablaba y lloraba suavemente: con el alma ausente, con los ojos húmedos, siguió el recuerdo de mitos pasados.

Los ancianos sufren las heridas de los años, no pueden distinguir la verdad de los sueños, los ancianos no saben, en sus pensamientos, distinguir la falsedad de la verdad en los sueños.

Y el anciano dijo, mirando a lo lejos: «Imagina este campo lleno de trigo, imagina los frutos e imagina las flores, y piensa en las voces y piensa en los colores, y en esta llanura, hasta donde llega, crecían los árboles y todo era verde, caía la lluvia, los soles marcaban el ritmo del hombre y las estaciones».

El niño se detuvo, con la mirada triste, y sus ojos miraban cosas nunca antes vistas, y entonces le dijo al anciano con voz soñadora: «me gustan los cuentos de hadas, ¡cuéntame más!»

Adaptación realizada por mi:

Un anciano y un niño tomados de mano
iban caminando mientras caía el día.
Polvo rojo a flotaba a lo lejos,
y el sol brillaba con luz que no ardía.

En la inmensa llanura sin fin ni contorno,
hasta donde el ojo alcanzaba a mirar,
no había más nadie, solo siluetas
de torres de humo marcando el final.

Caminaban juntos, cruzando el ocaso,
el viejo lloraba sin hacerlo notar;
con alma ausente, con ojos empañados,
seguía recuerdos de un mundo ancestral.

Los viejos cargan con huellas del tiempo,
ya no distinguen la sombra del sueño.
No siempre saben, dentro de su pensar,
qué fue verdadera y qué falsa verdad.

Y mirando lejos, el viejo decía:
“Antes este campo era todo de trigo.
Imagina flores, imagina frutos,
imagina cantos, colores y ríos.

Y en esta llanura, tan vasta y tan viva,
crecían los árboles y todo era verde.
Llovía la lluvia, marcaban los soles
el ritmo del hombre y el paso de meses.”

Se detuvo el niño , con mirada perdida,
miraba unas cosas que nunca había visto.
Y al viejo le dijo, con voz sin temor:
“Me gustan los cuentos, cuéntame otro, por favor.”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close